Amélioration de la qualité grâce à la Linguistic Toolbox
Outil d'assurance qualité linguistique automatisé de Lionbridge, la Linguistic Toolbox offre aux experts linguistiques un ensemble de mesures de qualité auxquelles comparer leur contenu.
Lorsque des évaluateurs humains (réviseurs, éditeurs) effectuent des contrôles qualité sans outils automatisés, ils sont confrontés à un certain nombre de problèmes :
- Incohérence – certaines erreurs ne sont pas systématiquement détectées.
- Tâche incomplète – toutes les erreurs ne sont pas détectées.
- Subjectivité – les préférences de l'évaluateur affectent la précision de la révision.
- Connaissances non cumulables/partageables – bien que chaque évaluateur gagne en expérience à chaque révision, il ne peut malheureusement pas transmettre les connaissances acquises à un autre évaluateur.
- Certification difficile de la qualité – composante humaine subjective.
La Linguistic Toolbox permet aux experts linguistiques de certifier la qualité linguistique des traductions en vérifiant :
- que la terminologie utilisée et le style adopté sont corrects,
- que les traductions sont cohérentes au sein d’un document et pour plusieurs documents associés (pour le même produit ou la même entreprise),
- que les entités clés sont correctement traduites (dates, montants, devises, mesures, termes protégés par des droits d'auteur, noms de produit, noms de personne, noms de lieu, URL, adresses e-mail, etc.),
- qu'il ne manque aucune traduction dans les fichiers cibles,
- que l'orthographe des fichiers finaux a été entièrement vérifiée,
- qu'aucun synonyme inutile ou déroutant n'est utilisé.
La Linguistic Toolbox est un outil hautement flexible qui propose un large éventail de fonctionnalités. Une fois la Linguistic Toolbox personnalisée en fonction du type de contenu qu'elle doit traiter, ses capacités en termes de contrôle de la qualité linguistique sont quasiment illimitées. Et même sans personnalisation, la Linguistic Toolbox propose un jeu de contrôles qualité de base qui permettent d'obtenir d'excellents résultats dans le cadre des tâches quotidiennes des experts linguistiques.
Fonctionnalités de la Linguistic Toolbox
Contrôle de la qualité
- Change report (rapport de modification) : compare deux versions de fichiers traduits segment par segment.
- QUICK (vérification rapide) : vérifie la cohérence entre les traductions du logiciel (interface utilisateur) et de la documentation/aide.
- Segment checker (vérificateur de segments) : effectue plusieurs vérifications au niveau des segments, notamment les incohérences, les segments non traduits, les segments longs, etc.
- Spelling (correcteur orthographique) : vérifie automatiquement et simultanément l'orthographe de plusieurs fichiers. Peut également vérifier la grammaire en mode de traitement par lots dans Microsoft Word.
- Terms and Punctuation (termes et ponctuation) : recherche des erreurs linguistiques spécifiques dans les fichiers, notamment les traductions erronées, les erreurs grammaticales, les erreurs de ponctuation, etc. Ces vérifications sont totalement personnalisables.
Composants linguistiques contrôlés
- Source Analysis (analyse de la source) : recherche des phrases sources similaires et signale le nombre de différences entre ces phrases.
- Entity Extractor (extracteur d'entités) : permet d'extraire les entités spécifiées (noms de produit, URL, etc.) figurant dans le texte source.
La Linguistic Toolbox offre aux experts linguistiques un outil d'évaluation de la qualité utilisable tout au long du cycle de localisation.